2017年11月28日 星期二

【也太可愛了吧】

【也太可愛了吧】今天教授大四(強調)「中英翻譯習作」課時,有一位學生送給我一張小紙條和一顆糖果,也太可愛了吧!!不過,那個....教師節是什麼時候的事了......



2017年11月22日 星期三

Romeo

圖引自:https://www.famousbirthdays.com/people/leonard-whiting.html, https://www.pinterest.com/pin/337136722075340595/
11年前第一次看 Franco Zeffirelli film Romeo and Juliet (1968) 時就很受這部片的角色和詮釋方式所吸引,近日又再次與學生一起看這部片,就想來了解一下片中的男主角後來的發展,於是找到了下面這兩張照片,覺得變化實在太大,有點難以接受。人生就是如此,不應該感到意外的。誰能用什麼方式留住青春?誰能用什麼方式留住生命中美好的事物?就算有人說他可以保持青春的外貌,可以用盡各種方式留住美好的事物,但人都會逐漸衰老,當死亡臨到的時候,什麼就都與他無關了,沒有意義了。

除非肉體的死亡不是真正的結束,除非被永恆者賜予永恆的生命,否則當死亡臨到,生命中再美好的事物與回憶都與我們無干了. . .

2017年11月14日 星期二

Presentation 1-1

Presentation 1-1 
Name: 
Comment:
Google image
Saturday Night Live

提醒

1. 11/30 (四)報告的同學
報告長度:6分鐘報告
名單:心瑜、于榕、謙豪、意婷、珮均、
             美妤奕甄、奕慧、佳欣、家進、麒彰、龐婷
初稿繳交:11/23 晚上十二點前繳交ppt初稿
定稿繳交:11/28前繳交ppt定稿。
寄至:prisca.ya.chi@gmail.com

2. power point 應包含:
大綱,單字後面補上中文,參考文獻

3. 11/23 (四)運動會不用上課

4. 11/23 (四)My English Cafe 4 截止

2017年11月12日 星期日

2017.11.12 試驗與成長-柯達文牧師

我在東海大學路思義教堂擔任「同步口譯」之後,才真正了解「同步口譯」是多麼多麼困難的一件事,除了要專心聽講者正在說什麼,同時要將上一秒鐘聽到的翻成英文。每一次我都需要依靠上帝,才能完成這樣的挑戰。

以下是我所錄製的影片,影片中的譯者是師母,翻譯得非常好,提供給修口譯的同學與有興趣的同學參考。每月第二與第三個星期日(11:00),東海路思義教堂也固定有英文講道與「即席口譯」,歡迎有興趣的同學參加。

2017年11月6日 星期一

Shakespeare’s Sonnet 130

Photo by Stock Montage/Getty Images
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.



Shakespeare’s Sonnet 116

Sonnet 116 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove. 

O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken. 

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom: 

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Shakespeare’s Sonnet 18

Photo by Stock Montage/Getty Images
Sonnet 18 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed: 

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st, 

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Shakespeare’s Sonnet 1

Photo by Stock Montage/Getty Images
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.