2017年11月30日 星期四
2017年11月28日 星期二
2017年11月27日 星期一
2017年11月26日 星期日
2017年11月23日 星期四
2017年11月22日 星期三
Romeo
圖引自:https://www.famousbirthdays.com/people/leonard-whiting.html, https://www.pinterest.com/pin/337136722075340595/ |
除非肉體的死亡不是真正的結束,除非被永恆者賜予永恆的生命,否則當死亡臨到,生命中再美好的事物與回憶都與我們無干了. . .
2017年11月14日 星期二
提醒
1. 11/30 (四)報告的同學
報告長度:6分鐘報告
名單:心瑜、于榕、謙豪、意婷、珮均、
美妤、奕甄、奕慧、佳欣、家進、麒彰、龐婷
初稿繳交:11/23 晚上十二點前繳交ppt初稿
名單:心瑜、于榕、謙豪、意婷、珮均、
美妤、奕甄、奕慧、佳欣、家進、麒彰、龐婷
初稿繳交:11/23 晚上十二點前繳交ppt初稿
定稿繳交:11/28前繳交ppt定稿。
寄至:prisca.ya.chi@gmail.com
寄至:prisca.ya.chi@gmail.com
2. power point 應包含:
大綱,單字後面補上中文,參考文獻
3. 11/23 (四)運動會不用上課
4. 11/23 (四)My English Cafe 4 截止
4. 11/23 (四)My English Cafe 4 截止
2017年11月12日 星期日
2017.11.12 試驗與成長-柯達文牧師
我在東海大學路思義教堂擔任「同步口譯」之後,才真正了解「同步口譯」是多麼多麼困難的一件事,除了要專心聽講者正在說什麼,同時要將上一秒鐘聽到的翻成英文。每一次我都需要依靠上帝,才能完成這樣的挑戰。
以下是我所錄製的影片,影片中的譯者是師母,翻譯得非常好,提供給修口譯的同學與有興趣的同學參考。每月第二與第三個星期日(11:00),東海路思義教堂也固定有英文講道與「即席口譯」,歡迎有興趣的同學參加。
以下是我所錄製的影片,影片中的譯者是師母,翻譯得非常好,提供給修口譯的同學與有興趣的同學參考。每月第二與第三個星期日(11:00),東海路思義教堂也固定有英文講道與「即席口譯」,歡迎有興趣的同學參加。
2017年11月9日 星期四
2017年11月6日 星期一
Shakespeare’s Sonnet 130
Photo by Stock Montage/Getty Images |
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Shakespeare’s Sonnet 116
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Shakespeare’s Sonnet 18
Photo by Stock Montage/Getty Images |
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Shakespeare’s Sonnet 1
Photo by Stock Montage/Getty Images |
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
2017年11月5日 星期日
2017年11月1日 星期三
訂閱:
文章
(
Atom
)